14. Wissenschaftstagung der Gesellschaft für Comicforschung (ComFor):
Übersetzung, Lokalisierung, Imitation und Adaption: Aspekte der Comickomparatistik
Programm
D| Vortrag oder Panel auf Deutsch
E| Talk or Panel in English
| Freitag | Friday | |
| 11.30 am | D| Mitgliederversammlung der Gesellschaft für Comicforschung (ComFor) |
| 1.00 pm | Mittagspause | Lunch Break (Snacks) |
| Offenes Forum I | Open Forum I | |
| 1.30 pm | D| Lukas Etter:
»It’s a relief« Aline Kominsky-Crumbs spielerische Imitation und Subversion von Stildiskursen |
| 2.00 pm | D| Marie Müller:
Prudhommes Adaption von Struths Museum Photographs |
| 2.30 pm | E| Jennifer Neidhardt:
»I knew there was something in the closet«: Marvel’s Spider-Man and Queer Identity |
| 3.00 pm | Pause | Break |
| Offenes Forum II | Open Forum II | |
| 3.15 pm | E| Katharina Serles and Marina Rauchenbacher:
Visualities of Gender in German-language Comics |
| 3.45 pm | E| Jeff Thoss, Ian Hague, Ian Horton, and Sylvia Kesper-Biermann:
Lost in Translation: Connecting English-language and German-language Comics Studies |
| 4.15 pm | E| Ivan Petrovic:
Translating Comics between Cultures and within Languages: The Case of Yugoslavian Comics in German-Speaking Countries |
| 4.45 pm | Pause | Break |
| 5.00 pm | Begrüßung | Commencement |
| D| Panel I: Comic-Übersetzung und ihre populäre Vermittlung | |
| 5.15 pm | Alexandra Hentschel (Schwarzenbach):
Das einzige Museum für Comic-Übersetzung |
| 5.45 pm | Nassrin Sadeghi (Dortmund):
comic+cartoon. Pläne zum neuen Schauraum für Comic-Kunst in Dortmund |
| 6.15 pm | Pause | Break |
| E| Keynote I: Practice in Translation | |
| 6.30 pm | David Zane Mairowitz (Berlin): KafKa in KomiKs |
| 8.00 pm | Abendessen | Dinner (Buffet) |
| Samstag | Saturday | |
| E| Keynote II: International Perspectives on Comics Translation | |
| 9.00 am | Federico Zanettin (Perugia):
New Methods in Examining Comics in Translation |
| 10.15 am | Pause | Break |
| E| Panel II: Translation and Localisation | |
| 10.30 am | Laura Antola (Turku):
»If the other Nordic countries wish to publish rubbish, they can go ahead!« Transnational strategies for adapting the Marvel Universe in Finland |
| 11.15 am | Romain Becker (Lyon):
»Just according to keikaku (keikaku means plan)«:How fans translate (or don’t) |
| 12.00 noon | Pause | Break |
| 12.15 pm | Keren Zdafee (Tel Aviv):
Egyptianizing Mickey and Minnie? On cultural transfers and the domestication of Western imagery in the Egyptian satirical press of the 1930s |
| 1.00 pm | Lynn L. Wolff (Michigan):
Translation, Modification, Visualization: Comparative Aspects of Nora Krug’s Heimat |
| 1.45 pm | Mittagspause | Lunch Break |
| E| Panel III: Intermedia Adaptation | |
| 3.00 pm | Olga Kopylova (Sendai):
Lines and Layers, Look and Feel: Transformations of style in manga-to-anime adaptations |
| 3.45 pm | Elisabeth Krieber (Salzburg):
Adapting the Queer Autographic Self: Fun Home from the Comics Page to the Broadway Stage |
| 4.30 pm | Pause | Break |
| 4.45 pm | Marina Rauchenbacher (Wien):
Who (and where) is Alice? Anke Feuchtenberger’s Adaptation of Lewis Carroll’s Alice |
| 5.30 pm | Pause | Break |
| 6.00 pm | Preisverleihung & Preisvortrag | Award & Special Keynote
Martin-Schüwer-Publikationspreis für herausragende Comicforschung | Martin Schüwer Publication Award for Excellence in Comics Studies |
| 7.00 pm | Conference Dinner |
| Sonntag | Sunday | |
| D| Keynote III: Kulturwissenschaftliche Translatologie | |
| 9.00 am | Natalie Mälzer (Hildesheim):
Comic-Übersetzungen und Adaptionen als kulturelle Praxis |
| 10.15 am | Pause | Break |
| D| Panel IV: Noch einmal: Vergleichen | |
| 10.30 am | Jörn Ahrens (Gießen):
Die Erfindung des Comic in Deutschland. Frühe Perspektiven der Comicforschung |
| 11.15 am | Ole Frahm (Frankfurt am Main):
Phantom. Phantomias. |
| 12.00 noon | Pause | Break |
| D| Panel V: Übersetzungen und Lokalisierungen | |
| 12.15 pm | Christine Hermann (Wien):
Die vielen Namen von Suske und Wiske. Ein flämischer Abenteuercomic in deutscher Übersetzung |
| 1.00 pm | Yun-Jou Chen (Taiwan/Mainz):
»Popalania, the perfect country« Neue Überlegungen zu dem Fall der Popeye-Übersetzung (1967-1968) in Taiwan |
| 1.45 pm | Mittagspause | Lunch Break
& Treffen der AG Diversity | Meeting of the Committee for Diversity |
| 3.00 | Dietrich Grünewald (Koblenz/Reiskirchen):
Die Kunst der Adaption – Oscar Wilde: Das Bildnis des Dorian Gray |
| 3.45 pm | Linda-Rabea Heyden (Jena/Berlin):
Klassikeradaption im Comic funktional und medial, am Beispiel von Goethes Faust |
| 4.30 pm | Pause | Break |
| D| Panel VI: Intermediale Adaptionen | |
| 4.45 pm | Markus Oppolzer (Salzburg):
Nachgezeichnete Leben:Die Künstlerbiografie am Beispiel Vincent van Goghs |
| 5.30 pm | Véronique Sina (Köln):
Queering Comic and Film: Coming out und coming of age in Le Bleu est une couleur chaude (2010) und LA VIE D’ADÈLE (2013) |
| 6.15 pm | Abschlussdiskussion | Conclusion |
| ~7.00 pm | Abreise | Departure |
Ausrichtung | Organisers:
Christian Bachmann, Juliane Blank, Alexandra Hentschel und Stephan Packard
Siehe auch:
Anmeldung
Anfahrt
Unterkunft
