CFP: : Influences and Transfers Between the World of Francophone BD and the World of German-speaking comics (19th to 21st c.)

Publication
The Journal of Comics and Culture 2023
Stichtag: 28.02.2022

[French version follows]

Comics are a genuinely transnational medium (Denson/Meyer/Stein 2014). They are not merely products of uniform national or linguistic communities, but they are also shaped by cross-border relations, transfers and circulations. This applies in particular to French- and German-speaking graphic storytelling.

The goal of this special issue that will be published in The Journal of Comics and Culture is to study Franco-German relations in the world of comics/BD. A huge corpus on the study of these relations exists already but mostly, if not exclusively, in the field of high culture. Using the concept of transfer, we want to study how these transfers happened in the world of BD/Comics.

The following ideas are simple suggestions and are not exhaustive:

Was Busch’s work read in France (and in Belgium, Switzerland?) ? And which translations, legal or not, circulated in French? Was Vater und Sohn d’e.o.plauen in the 1930s read in Alsace-Lorraine and how was it interpreted? Some Germanophone comic artists (e.g., Schultheiss) emigrated to France and/or Belgium to publish their BD. Who are these “emigrants”? and can we find common points among these Francophile comics artists? Both France and Germany experienced periods of anti-Americanism. Did this influence the reception and image of Franco-Belgian and German comics respectively? What is the story of the translation of Astérix in German-speaking countries? (by the publisher Kauka; and in Austria? In East Germany?) Was there/what was the influence of the French ‘avant-gardiste’ comics group around L’Association on the German-speaking Comic Worlds? Was there a difference between the reception of francophone comics in East and West Germany? Were East German comic artists welcomed differently than the ones from West Germany? What to say about comics exhibitions in the Goethe-Institute in France? Did Germany and/or Austria organize expositions on francophone BDs (Where? When? Why? What was shown and what was not?). Does German-language research on comics/BD have regular or institutional contact with research in France and other francophone countries? What types? Zep had an enormous success in France. What about in Germany? Was/Has he been more successful in Switzerland because he is Swiss? Which French-language BD were published in German journals? Were some issues translated and published in France? And which German comics were translated into French and why?

Please send a 300-word proposal including your methodological-theoretical perspective, and a 100-word bio-bibliography to: bettina.egger@gmail.com , sylvia.kesper-biermann@uni-hamburg.de , pmalone@uwaterloo.ca & reynschi@ualberta.ca .

Deadlines: send proposals by Feb. 28, 2022; reply acceptance: March 15; full 6000-word article: mid-Jul. 2022; evaluation and feedback end of Jul.; finished version mid-Dec. 2022; send full issue to journal for evaluation in Jan.; reply from the journal, with new possible editing: about 4-5 months in 2023; publication in The Journal of Comics and Culture end of 2023.

—-

Appel à participation : Influences et transferts entre le monde de la BD francophone et le monde des comics germanophones (19e au 21e s.)

Les BD sont véritablement un média transnational (Denson/Meyer/Stein 2014). Elles ne sont pas simplement des produits venant de communautés nationales ou linguistiques uniformes mais elles sont aussi informées par des relations, transferts et circulations transfrontalières. Ceci s’applique en particulier aux récits graphiques en langues française et allemande.

Le but de ce numéro spécial est d’étudier les relations franco-allemandes dans le monde de la BD. Nous aidant du concept de transfert développé dans le domaine de la littérature comparée entre ces deux zones linguistiques, nous nous proposons d’étudier comment ces transferts se sont faits dans le monde des BD/Comics.

Les pistes ci-après sont de simples propositions et ne sont pas exhaustives: Quelles traductions en français de l’œuvre de Busch, légales ou pas, ont circulé? Quelle est l’histoire de la traduction d’Astérix en pays germanophones? Quels comics allemands furent traduits en français et pourquoi? Un certain nombre de bédéistes germanophones (e.g., Schultheiss) ont émigré en France et/ou en Belgique pour publier leurs BD. Qui sont ces « émigrants »? Et peut-on trouver des points communs entre ces bédéistes francophiles? Vater und Sohn d’e.o.plauen dans les années 1930 était-elle lue en Alsace-Lorraine et comment était-elle interprétée? Quelles BD furent publiées dans les magazines de langue allemande? Des numéros de ces magazines furent-ils traduits en France? La France et l’Allemagne ont eu des périodes d’anti-Américanisme. Cela a-t-il eu une influence sur la réception et l’image des BD Franco-Belges et des comics allemands respectivement? Y a-t-il eu une différence entre la réception des BD francophone en Allemagne de l’Est et de l’Ouest ? Les bédéistes de la RDA ont-t-ils été accueillis différemment de ceux/celles de la RFA? Que dire des expositions BD/Comics du Goethe-Institut en France? L’Allemagne et/ou l’Autriche a-t-elle organisé des expositions sur la BD francophones? La recherche sur la BD/comics en pays germanophones a-t-elle des contacts réguliers, institutionnels avec celle de France et des pays francophones? Zep a été un immense succès en France. Et en Allemagne, comment fut-il reçu? A-t-il eu plus de succès en Suisse allemande parce que l’auteur est suisse?

Envoyez-nous une proposition de 300 mots, incluant votre perspective méthodologique et théorique, et une bio-bibliographie de 100 mots, à : bettina.egger@gmail.com , sylvia.kesper-biermann@uni-hamburg.de , pmalone@uwaterloon.ca, et reynschi@ualberta.ca .

Dates-limites: Réception des propositions pour le 28 février 2022; réponse: 15 mars 2022; article complet: 15 juillet 2022; évaluation et commentaires: fin juillet 2022; version finale: mi-déc. 2022; envoi du numéro complet à la revue : fin jan. 2023; évaluation par la revue : ~4-5 mois en  2023; possibles nouvelles corrections ; publication dans la revue The Journal of Comics and Culture fin 2023.